Vi Christian den Niende, af Guds Nåde Konge til Danmark, de Venders og Goters, Hertug til Slesvig, Holsten, Stormarn, Ditmarsken, Lauenborg og Oldenborg,

Gjøre vitterligt for Alle: Rigsdagen har paa den i Grundloven af 5te Juni 1849 § 100 foreskrevne Maade trende Gange vedtaget, Vi have efter den anden Vedtagelse foreløbig bifaldet og stadfæste nu ved Vort allerhøieste Samtykke.

 

Wir, Christian der Neunte, von Gottes Gnaden König von Dänemark, der Wenden und Goten, Herzog von Schleswig, Holstein, Stormarn, Ditmarschen, Lauenburg und Oldenburg,

tun hiermit Allen kund: Der Reichstag hat auf die im Grundgesetz vom 5. Juni 1849 § 100 vorgeschriebenen Weise dreimal angenommen, Wir haben nach der zweiten Annahme vorläufig gutgeheißen und bestätigen nunmehr durch Unsere Allerhöchste Genehmigung:

 

Danmarks Riges Gjennemsete Grundlov

af 5te Juni 1849

 

Das durchgesehene Grundgesetz des Reiches Dänemark

vom 5. Juni 1849
in der Fassung der Grundgesetzbestimmung  vom 28. Juli 1866

aufgehoben und ersetzt durch
das Grundgesetz des Reiches Dänemark vom 5. Juni 1915

 

I.
 
§ 1. Regjeringsformen er indskrænket-monarkisk. Kongemagten er arvelig. Arvefølgen er den i Thronfølgeloven af 31te Juli 1853 Art. I og II fastsatte.

 

§ 1. Die Regierungsform ist beschränkt-monarchisch. Die königliche Gewalt ist erblich. Die Erbfolge ist die im Thronfolgegesetz vom 31. Juli 1853, Art. I und II festgesetzte.

 

§ 2. Den lovgivende Magt er hos Kongen og Rigsdagen i Forening. Den udøvende Magt er hos Kongen. Den dømmende Magt er hos Domstolene.

 

§ 2. Die gesetzgebende Gewalt liegt beim König und dem Reichstag gemeinsam. Die vollziehende Gewalt liegt beim König. Die rechtsprechende Gewalt liegt bei den Gerichtshöfen.

 

§ 3. Den evangelisk-lutherske Kirke er den danske Folkekirke og understøttes som saadan af Staten.

 

§ 3. Die Evangelisch-lutherische Kirche ist die dänische Volkskirche und wird als solche vom Staat unterstützt.

 

II.
 
§ 4. Kongen kan, uden Rigsdagens Samtykke, ikke være Regent i andre Lande.

 

§ 4. Der König kann nicht ohne Zustimmung des Reichstags der Regent anderer Länder sein.

 

§ 5. Kongen skal høre til den evangelisk-lutherske Kirke.

 

§ 5. Der König soll der Evangelisch-lutherischen Kirche angehören.

 

§ 6. Kongen er myndig, naar han har fyldt sit 18de Aar. Det samme gjælder om de kongelige Prindser.

 

§ 6. Der König ist mündig, wenn er sein 18. Lebensjahr vollendet hat. Dasselbe gilt für die königlichen Prinzen.

 

§ 7. Forinden Kongen tiltræder Regjeringen, afgiver han skriftlig i Statsraadet den edelige Forsikkring, ubrødelig at holde Rigets Grundlov. Af Forsikkringsacten udstedes tvende ligelydende Originaler, af hvilke den ene overgives Rigsdagen, for at opbevares i sammes Arkiv, den anden nedlægges i Geheimearkivet. Kan Kongen formedelst Fraværelse eller af andre Grunde ikke umiddelbart ved Thronskiftet aflægge denne Ed, føres Regjeringen, indtil dette skeer, af Statsraadet, medmindre anderledes ved Lov bestemmes. Har Kongen allerede som Thronfølger aflagt denne Ed, tiltræder han umiddelbart ved Thronskiftet Regjeringen.

 

§ 7. Bevor der König die Regierung übernimmt, legt er im Staatsrat schriftlich ein eidliches Gelöbnis ab, daß er das Reichs-Grundgesetz unverbrüchlich halten werde. Von der Gelöbnisurkunde werden zwei gleichlautende Urschriften ausgefertigt, deren eine dem Reichstag zur Aufbewahrung in dessen Archiv übergeben wird; die andere wird dem Geheimarchiv einverleibt. Kann der König wegen Abwesenheit oder aus anderen Gründen diesen Eid nicht unmittelbar beim Thronwechsel leisten, so wird, bis dies geschehen ist, die Regierung vom Staatsrat geführt, sofern nicht durch Gesetz etwas anderes bestimmt ist. Hat der König diesen Eid bereits als Thronfolger geleistet, so übernimmt er beim Thronwechsel die Regierung unmittelbar.

siehe hierzu das Gesetz vom 11. Februar 1871.
 

§ 8. Bestemmelser angaaende Regjeringens Førelse i Tilfælde af Kongens Umyndighed, Sygdom eller Fraværelse fastsættes ved Lov. Indtil saadan Lov er given, føres Regjeringen i de nævnte Tilfælde midlertidigt af Statsraadet. Dette skal da strax indkalde Rigsdagen, som i en forenet Samling (§ 67) tager Beslutning om, hvorledes der skal forholdes med Regjeringen, indtil Kongen kan tiltræde samme. Er der ved Thronledighed ingen Thronfølger, vælger den forenede Rigsdag en Konge og fastsætter den fremtidige Arvefølge.

 

§ 8. Bestimmungen über die Führung der Regierung im Falle von Unmündigkeit, Krankheit oder Abwesenheit des Königs werden durch Gesetz festgelegt. Bis ein diesbezügliches Gesetz gegeben ist, wird die Regierung in den genannten Fällen interimistisch vom Staatsrat geführt. Dieser hat dann sofort den Reichstag einzuberufen, welcher in gemeinsamer Sitzung (§ 67) darüber beschließt, in welcher Weise mit der Regierung  zu verfahren ist, bis der König dieselbe wieder antreten kann. Ist bei Ledigwerden des Thrones ein Thronfolger nicht vorhanden, so wählt der vereinigte Reichstag einen König und setzt die künftige Erbfolge fest.

 

§ 9. Kongens Civilliste bestemmes for hans Regjeringstid ved Lov. Derved fastsættes tillige, hvilke Slotte og andre Statseiendele skulle henhøre til Civillisten.

Civillisten kan ikke behæftes med Gjæld.

 

§ 9. Die Zivilliste des Königs wird für seine Regierungszeit durch Gesetz bestimmt. Dieses stellt zugleich fest, welche Schlösser und anderen staatlichen Besitzungen zu der Zivilliste gehören sollen.

Die Zivilliste kann nicht mit Schulden belastet werden.

 

§ 10. For Medlemmer af det kongelige Huus kan der bestemmes Apanager ved Lov. Apanagerne kunne ikke uden Rigsdagens Samtykke nydes udenfor Riget.

 

§ 10 Für Mitglieder des königlichen Hauses kann durch Gesetz eine Apanage festgesetzt werden. Diese Apanagen können außerhalb des Königreichs nicht ohne Zustimmung des Reichstages bezogen werden.

 

III.
 
§ 11. Kongen har med de i denne Grundlov fastsatte Indskrænkninger den høieste Myndighed over alle Rigets Anliggender og udøver den gjennem sine Ministre.

 

§ 11. Der König hat mit den in diesem Grundgesetz festgesetzten Einschränkungen die höchste Gewalt in allen Angelegenheiten des Königreiches und übt diese durch seine Minister aus.

 

§ 12. Kongen er ansvarsfri; hans Person er hellig og ukrænkelig. Ministrene ere ansvarlige for Regjeringens Førelse; deres Ansvarlighed bestemmes nærmere ved Lov.

 

§ 12. Der König kann nicht zur Verantwortung gezogen werden; seine Person ist heilig und unverletzlich. Die Minister sind verantwortlich für die Führung der Regierung; ihre Verantwortlichkeit wird des näheren durch Gesetz bestimmt.

 

§ 13. Kongen udnævner og afskediger sine Ministre. Han bestemmer deres Antal og Forretningernes Fordeling imellem dem. Kongens Underskrift under de Lovgivningen og Regjeringen vedkommende Beslutninger giver disse Gyldighed, naar den er ledsaget af en eller flere Ministres Underskrift. Enhver Minister, som har underskrevet, er ansvarlig for Beslutningen.

 

§ 13. Der König ernennt und entläßt seine Minister. Er bestimmt ihre Anzahl und die Verteilung der Geschäfte unter sie. Die Unterschrift des Königs unter den die Gesetzgebung und Regierung betreffenden Beschlüssen verleiht diesen Gültigkeit, wenn seine Unterschrift durch die eines oder mehrerer Minister gegengezeichnet ist. Jeder Minister, der unterschrieben hat, ist für den Beschluß verantwortlich.

 

§ 14. Ministrene kunne af Kongen eller Folkethinget tiltales for deres Embedsførelse. Rigsretten paakjender de mod Ministrene for deres Embedsførelse anlagte Sager.

 

§ 14.  Die Minister können vom König oder Folkething (deutsch: Volksversammlung) wegen ihrer Amtsführung unter Anklage gestellt werden. Das Reichsgericht entscheidet über die gegen Minister wegen ihrer Amtsführung erhobenen Klagen.

 

§ 15. Ministrene i Forening udgjøre Statsraadet, hvori Thronfølgeren, naar han er myndig, tager Sæde. Kongen fører Forsædet undtagen i de i §§ 7 og 8 anførte Tilfælde.

 

§ 15. Die Minister in ihrer Gesamtheit bilden den Staatsrat, in dem der Thronfolger, wenn er mündig ist, einen Sitz einnimmt. Den Vorsitz führt der König außer in den in §§ 7 und 8 erwähnten Fällen.

 

§ 16. Alle Love og vigtige Regjeringsforanstaltninger forhandles i Statsraadet. Er Kongen i enkelte Tilfælde forhindret fra at holde Statsraad, kan han lade Sagen forhandle i et Ministerraad. Dette bestaar af samtlige Ministre under Forsæde af den, som Kongen har udnævnt til Conseilspræsident. Enhver Minister skal da afgive sit Votum til Protocollen, og Beslutning tages efter Stemmefleerhed. Conseilspræsidenten forelægger den over Forhandlingerne førte, af de tilstedeværende Ministre underskrevne Protocol for Kongen, der bestemmer, om han umiddelbart vil bifalde Ministerraadets Indstilling, eller lade sig Sagen foredrage i Statsraadet.

 

§ 16. Alle Gesetze und wichtigen Regierungsmaßnahmen werden im Staatsrat verhandelt. Ist der König in einzelnen Fällen an der Abhaltung des Staatsrats verhindert, so kann er die Angelegenheit in einem Ministerrat verhandeln lassen. Dieser besteht aus sämtlichen Ministern unter dem Vorsitz desjenigen, den der König zum Ratspräsidenten ernannt hat. Jeder Minister muß in diesem Fall sein Votum zu Protokoll geben und die Beschlüsse werden mit Stimmenmehrheit gefaßt. Das über die Verhandlungen geführte, von den anwesenden Ministern unterschriebene Protokoll wird vom Ratspräsidenten dem König vorgelegt, der darüber bestimmt, ob er dem Vorschlag des Ministerrats unmittelbar beitreten oder sich die Angelegenheit im Staatsrat vortragen lassen will.

 

§ 17. Kongen besætter alle Embeder i samme Omfang som hidtil. Forandringer heri kunne skee ved Lov. Ingen kan beskikkes til Embedsmand, som ikke har Indfødsret. Enhver Embedsmand, civil eller militair, aflægger Ed paa Grundloven.

Kongen kan afskedige de af ham ansatte Embedsmænd. Disses Pension fastsættes i Overeensstemmelse med Pensionsloven.

Kongen kan forflytte Embedsmænd uden deres Samtykke, dog saaledes at de ikke derved tabe i Embedsindtægter, og at der gives dem Valget mellem saadan Forflyttelse og Afsked med Pension efter de almindelige Regler.

Undtagelser for visse Classer af Embedsmænd, foruden den i § 73 fastsatte, bestemmes ved Lov.

 

§ 17.  Der König besetzt alle Ämter in dem bisherigen Umfang. Veränderungen hierin können durch Gesetz geschehen. Niemand kann zum Beamten bestellt werden, welcher nicht das Staatsbürgerrecht  besitzt. Jeder Zivil- und Militärbeamte beschwört das Grundgesetz.

Der König kann die von ihm angestellten Beamten entlassen. Die Pension derselben wird in Übereinstimmung mit dem Pensionsgesetz festgesetzt.

Der König kann Beamte ohne deren Einwilligung versetzen, doch nur so, daß sie dadurch an ihren amtlichen Einnahmen keinen Verlust erleiden, und daß ihnen die Wahl zwischen einer solchen Versetzung und der Verabschiedung mit Pension nach den allgemeinen Regeln freigegeben wird.

Ausnahmen für gewisse Beamtenklassen, außer den in § 73 festgesetzten, werden durch Gesetz bestimmt.

 

§ 18. Kongen erklærer Krig og slutter Fred, samt indgaaer og ophæver Forbund og Handelstractater; dog kan han ikke uden Rigsdagens Samtykke afstaae nogen Deel af Landet, eller indgaae nogen Forpligtelse, som forandrer de bestaaende statsretlige Forhold.

 

§ 18. Der König erklärt Krieg und schließt Frieden, geht Bündnisse und Handelsverträge ein und hebt sie auf. Doch kann er nicht ohne Einwilligung des Reichstags irgendeinen Teil des Landes abtreten oder eine Verpflichtung übernehmen, welche die bestehenden staatsrechtlichen Verhältnisse verändert.

 

§ 19. Kongen sammenkalder en ordentlig Rigsdag hvert Aar. Uden Kongens Samtykke kan den ikke forblive længere sammen end 2 Maaneder.

Forandringer i disse bestemmelser kunne skee ved Lov.

 

§ 19. Der König beruft jedes Jahr einen ordentlichen Reichstag ein. Ohne Genehmigung des Königs kann derselbe nicht über zwei Monate beisammen bleiben.

Veränderungen in diesen Bestimmungen können durch Gesetz geschehen.

 

§ 20. Kongen kan indkalde Rigsdagen til overordentlige Sammenkomster, hvis Varighed beroer paa hans Bestemmelse.

 

§ 20. Der König kann den Reichstag zu außerordentlichen Versammlungen einberufen, deren Dauer auf seiner Bestimmung beruht.

 

§ 21. Kongen kan udsætte den ordentlige Rigsdags Møder paa bestemt Tid, dog uden Rigsdagens Samtykke ikke længere end paa 2 Maaneder og ikke mere end een Gang i Aaret indtil dens næste ordentlige Sammenkomst.

 

§ 21. Der König kann die Sitzungen des ordentlichen Reichstags auf bestimmte Zeit vertagen, doch ohne Einwilligung des Reichstags nicht länger als auf zwei Monate und nicht öfter als einmal im Jahre bis zum nächsten ordentlichen Zusammentritt.

 

§ 22. Kongen kan opløse enten hele Rigsdagen eller een af dens Afdelinger; opløses kun eet af Thingene, skal det andet Things Møder udsættes, indtil hele Rigsdagen atter kan samles. Dette skal skee inden 2 Maaneders Forløb efter Opløsningen.

 

§ 22. Der König kann entweder den ganzen Reichstag auflösen oder die eine der beiden Abteilungen desselben; wird nur das eine Thing (Versammlung) aufgelöst, sollen die Sitzungen des andern Things vertagt werden, bis der ganze Reichstag wieder versammelt werden kann. Dies soll vor Ablauf zweier Monate nach der Auflösung geschehen.

 

§ 23. Kongen kan for Rigsdagen lade fremsætte Forslag til Love og andre Beslutninger.

 

§ 23. Der König kann dem Reichstag Gesetzesvorschläge sowie Vorschläge zu anderen Beschlüssen vorlegen lassen.

 

§ 24. Kongens Samtykke udfordres til at give en Rigsdagsbeslutning Lovskraft. Kongen befaler Lovens Bekjendtgjørelse og drager Omsorg for dens Fuldbyrdelse. Har Kongen ikke stadfæstet et af Rigsdagen vedtaget Lovforslag inden næste Rigsdags-Samling, ansees det som bortfaldet.

 

§ 24. Die Bestätigung des Königs ist erforderlich, um einem Beschluß des Reichstags Gesetzeskraft zu verleihen. Der König verfügt die Bekanntmachung des Gesetzes und trägt Sorge für dessen Vollziehung. Hat der König einen vom Reichstag angenommenen Gesetzesvorschlag vor Beginn der nächsten Reichstagssitzung nicht bestätigt, wird derselbe als hinfällig angesehen.

 

§ 25. I særdeles paatrængende Tilfælde kan Kongen, naar Rigsdagen ikke er samlet, udstede foreløbige Love, der dog ikke maae stride mod Grundloven, og altid bør forelægges den følgende Rigsdag.

 

§ 25. In besonders dringenden Fällen kann der König, falls der Reichstag nicht versammelt ist, vorläufige Gesetze erlassen, die jedoch nicht gegen das Grundgesetz verstoßen dürfen und die stets dem nächsten Reichstag vorgelegt werden müssen.

 

§ 26. Kongen kan benaade og give Amnesti; Ministrene kan han kun med Folkethingets Samtykke benaade for de dem af Rigsretten idømte Straffe. § 26. Der König kann begnadigen und Amnestien gewähren; die Minister, die vom Reichsgericht zu Strafen verurteilt sind, kann der König nur mit Zustimmung des Folkething begnadigen.

 

§ 27. Kongen meddeler, deels umiddelbart, deels gjennem vedkommende Regjeringsmyndigheder, saadanne Bevillinger og Undtagelser fra de nugjældende Love, som enten ifølge de før 5te Juni 1849 gjældende Regler ere i Brug, eller hvortil Hjemmel indeholdes i en siden den Tid udgiven Lov.

 

§ 27. Der König gewährt teils unmittelbar, teils durch die zuständigen Regierungsbehörden diejenigen Sonderbewilligungen und Ausnahmen von den geltenden Gesetzen, die entweder gemäß den vor dem 5. Juni 1849 geltenden Bestimmungen gebräuchlich sind oder deren Rechtsgrundlage in einem seither erlassenen Gesetz enthalten ist.

 

§ 28. Kongen har Ret til at lade slaae Mynt i Henhold til Loven.

 

§ 28. Der König hat das Recht der Münzprägung im Einklang mit dem Gesetz.

 

IV.
 
§ 29. Rigsdagen bestaaer af Folkethinget og Landsthinget. § 29. Der Reichstag besteht aus dem Folkething und dem Landsthing.

 

§ 30. Valgret til Folkethinget har enhver uberygtet Mand, som har Indfødsret, naar han har fyldt sit 30te Aar, medmindre han:
a) uden at have egen Huusstand staaer i privat Tjenesteforhold;
b) nyder eller har nydt Understøttelse af Fattigvæsenet, som ikke er enten eftergiven eller tilbagebetalt;
c) er ude af Raadigheden over sit Bo;
d) ikke har havt fast Bopæl i eet Aar i den Valgkreds eller den Stad, hvori han opholder sig paa den Tid, Valget foregaaer.

 

§ 30. Das Wahlrecht zum Folkething hat jeder unbescholtene Mann, der im Besitz des Staatsbürgerrechts ist und sein 30. Lebensjahr zurückgelegt hat, es sei denn,
a) daß er ohne einen eigenen Hausstand zu besitzen in privatem Dienstverhältnisse steht;
b) daß er öffentliche Armenunterstützung genießt, ohne daß ihm die Zurückbezahlung derselben entweder erlassen ist oder er die empfangene Unterstützung zurückbezahlt hat;
c) daß er in der Verfügung über sein Vermögen beschränkt worden ist;
d) daß er nicht wenigstens ein Jahr lang in dem Wahlbezirk oder in der Stadt, wo er sich zu der Zeit, da die Wahl stattfindet, aufhält, festen Wohnsitz gehabt hat.

 

§ 31. Valgbar til Folkethinget er, med de i § 30 a, b og c nævnte Undtagelser, enhver uberygtet Mand, som har Indfødsret, naar han har fyldt sit 25de Aar.

 

§ 31. Wählbar zum Folkething ist, mit den in § 30 a), b) und c) genannten Ausnahmen, jeder unbescholtene Mann, der im Besitze des Staatsbürgerrechts ist, wenn er das 25. Jahr vollendet hat.

 

§ 32. Antallet af Folkethingets Medlemmer skal omtrent være efter Forholdet af 1 til 16,000 Indvaanere. Valgene foregaae i Valgkredse; deres Fordeling og Valgmaaden bestemmes ved Valgloven. Enhver Valgkreds vælger Een blandt dem, der have stillet sig til Valg.

 

§ 32. Die Anzahl der Mitglieder des Folkething soll sich zur Einwohnerzahl ungefähr wie 1 zu 16 000 verhalten. Die Wahlen geschehen in Wahlkreisen; die Einteilung derselben und das Wahlverfahren wird durch das Wahlgesetz bestimmt. Jeder Wahlkreis wählt einen Repräsentanten unter denen, die sich zur Wahl gestellt haben.

 

§ 33. Medlemmerne af Folkethinget vælges paa 3 Aar. De erholde et dagligt Vederlag, hvis Størrelse bestemmes ved Valgloven.

 

§ 33. Die Mitglieder des Folkething werden auf 3 Jahre gewählt. Sie erhalten eine tägliche Vergütung, deren Höhe durch das Wahlgesetz festgestellt wird.

 

§ 34. Antallet af Landsthingets Medlemmer er 66. 12 udnævnes af Kongen, 7 vælges i Kjøbenhavn, 45 i større Valgkredse, omfattende Land og Kjøbstæder, 1 paa Bornholm og 1 af Færøernes Lagthing.

 

§ 34. Die Anzahl der Mitglieder des Landsthings ist 66. 12 werden vom König ernannt, 7 in Kopenhagen, 45 in größeren, sowohl Land wie Städte umfassenden Wahlkreisen, 1 auf Bornholm und 1 von dem Lagthing der Färöer gewählt.

 

§ 35. Ingen kan, umiddelbart eller middelbart, deeltage i Valg af Landsthingsmænd, medmindre han fyldestgjør de almindelige Betingelser for Valgret til Folkethinget, dog at der kun fordres Bopæl henholdsviis i en af Kjøbstæderne eller i Landdistrictet i vedkommende Landsthingskreds det sidste Aar før Valget.

 

§ 35. Niemand kann, unmittelbar oder mittelbar, an der Wahl von Mitgliedern des Landsthings teilnehmen, sofern er nicht die allgemeinen Bedingungen für das Wahlrecht zum Folketing erfüllt; doch soll es hierbei genügen, daß der Betreffende das letzte Jahr vor der Wahl in einer der Städte bzw. in dem Landdistrikte des fraglichen Wahlkreises festen Wohnsitz gehabt hat.

 

§ 36. I Kjøbenhavn vælge samtlige Valgberettigede (§ 35) 1 Valgmand for hver 120 Vælgere, saaledes at et Overskud af 60 regnes for fulde 120. Et ligesaa stort Antal Valgmænd vælges af de Vælgere, som i det sidste Aar have være ansatte til en Skatteindtægt af mindst 2,000 Rd. Samtlige Valgmænd foretage i Forening Valget af Landsthingsmænd for Kjøbenhavn.

 

§ 36. In Kopenhagen wählen sämtliche Wahlberechtigte (§ 35) einen Wahlmann auf je 120 Wähler, und zwar so, daß ein Überschuß von 60 Wählern für volle 120 gerechnet wird. Eine ebenso große Anzahl Wahlmänner wird von denjenigen Wählern gewählt, die während des letzten Jahres auf eine Steuereinnahme von wenigstens 2000 Reichstalern (seit 1875: 4000 Kronen) veranlagt gewesen sind. Sämtliche Wahlmänner nehmen in ihrer Gesamtheit die Wahl von Mitgliedern des Landsthings für Kopenhagen vor.

 

§ 37. Paa Landet vælge samtlige Valgberettigede (§ 35) 1 Valgmand i hver Sogneforstanderskabskreds. For samtlige Kjøbstæder, hvortil henregnes Frederiksberg, Frederiksværk, Marstal, Silkeborg, Løgstør og Nørre-Sundby, vælges halvt saa mange Valgmænd, som der er Sogneforstanderskabskredse; hvis Valgmændenes Antal herefter ikke bliver lige, forhøies det til et lige Tal. Den ene Halvdeel af Kjøbstædernes Valgmænd vælges, i hver Kjøbstad for sig, af alle de Valgberettigede; den anden Halvdeel vælges af de Vælgere i Kjøbstaden, der i det sidste Aar have været ansatte til en Skatteindtægt af mindst 1,000 Rd. eller have svaret mindst 75 Rd. i directe Skat til Stat og Commune. Fordelingen af det hele Valgmandstal imellem de enkelte Kjøbstæder i Forhold til deres Vælgerantal bestemmes af Regjeringen, hver Gang almindelige Valg til Landsthinget skulle foretages, dog at hver Kjøbstad faaer mindst 1 Valgmand af hver Vælgerclasse. Med samtlige Valgmænd i hver Landsthingskreds sammentræde til Valg af Kredsens Landsthingsmænd saamange af de Vælgere paa Landet, der i det sidste Aar have ydet det høieste Bidrag til Stat og Amtscommune, som der er Sogneforstanderskabsdistricter i Kredsen.

 

§ 37. Auf dem Lande wählen sämtliche Wahlberechtigte (§ 35) einen Wahlmann in jedem Gemeindekreis. Für sämtliche Privinzialstädte, Frederiksberg, Frederiksværk, Marstal, Silkeborg, Løgstør und Nørre-Sundby eingerechnet, werden halb so viele Wahlmänner gewählt, als Landgemeinden sind; falls die Zahl der Wahlmänner hierbei keine gerade wird, soll sie zu einer geraden Zahl erhöht werden. Die eine Hälfte der Wahlmänner wird, in jeder Stadt für sich, von allen Wahlberechtigten gewählt; die andere Hälfte wird von denjenigen Wählern der Stadt gewählt, die während des letzten Jahres auf eine Steuereinnahme von wenigstens 1000 Reichstalern (seit 1875: 2000 Kronen) veranlagt gewensen sind oder wenigstens 75 Reichstaler (seit 1875: 150 Kronen) an direkten Staats- und Kommunalsteuern bezahlt haben. Die Verteilung der Gesamtzahl der Wahlmänner unt er die einzelnen Städte im Verhältnis zu deren Wählerzahl bestimmt die Regierung jedesmal, wenn allgemeine Wahlen zum Landsthing stattfinden sollen, doch so, daß jede Stadt wenigstens einen Wahlmann jeder Wählerklasse erhält. Mit sämtlichen Wahlmänner jedes Landsthingkreises vereinigt sich zur Wahl der Mitglieder des Landsthings des Kreises eine der Anzahl der Landgemeinden entsprechende Zahl derjenigen Landwähler, welche während des letzten Jahres den höchsten Beitrag an den Staat und an die Amtskommune geleistet haben.

 

§ 38. Valgbar til Landsthinget er Enhver, der er Valgbar til Folkethinget, naar han det sidste Aar har havt Bopæl i Valgkredsen.

 

§ 38. Wählbar zum Landsthing ist ein jeder, der zum Folkething wählbar ist, wenn er das letzte Jahr im Wahlkreise wohnhaft gewesen ist.

 

§ 39. Kongens Udnævnelse af Landsthingsmedlemmer skeer paa Livstid, blandt Mænd, der ere eller have været valgte Medlemmer af Kongerigets tidligere eller bestaaende repræsentative Forsamlinger. Det staaer dog hvert Medlem frit for at opgive sit Sæde i Landsthinget, ligesom han udtræder af dette, naar han kommer i det Tilfælde, at han mister sin Valgbarhed.

De øvrige Landsthingsmænd vælges paa 8 Aar, dog at Halvdelen afgaaer hvert 4de Aar.

Landsthingsmændene erholde samme daglige Vederlag som Folkethingets Medlemmer.

 

§ 39. Die durch den König stattfindende Ernennung von Mitgliedern des Landsthings geschieht auf Lebenszeit unter Männern, welche gewählte Mitglieder der früheren oder jetzt bestehenden repräsentativen Versammlungen des Königreichs sind oder gewesen sind. Es steht jedoch jedem Mitglied frei, seinen Sitz im Landsthing aufzugeben, sowie er auch im Falle des Verlustes der Wählbarkeit aus demselben austritt.

Die übrigen Mitglieder des Landsthings werden auf acht Jahre gewählt, jedoch so, daß die Hälfte alle vier Jahres austritt.

Die Mitglieder des Landsthings erhalten dieselbe tägliche Vergütung wie die Folkethingmitglieder.

 

§ 40. Valgene af Landsthingsmænd foretages efter Reglerne for Forholdstalsvalg. Valgloven fastsætter det Nærmere angaaende Valgene.

 

§ 40. Die Wahlen der Mitglieder des Landsthings geschehen nach der Proportionszahl-Wahlmethode. Das Wahlgesetz regelt das nähere betreffend die Wahlen.

 

V.
 
§ 41. Den ordentlige Rigsdag sammentræder den første Mandag i October, dersom Kongen ikke har indkaldt den til at møde forinden. § 41. Der ordentliche Reichstag tritt am ersten Montag des Oktobers zusammen, sofern ihn der König nicht vor diesem Zeitpunkt einberufen hat.

 

§ 42. Regjeringens Sæde er Rigsdagens Forsamlingssted. I overordentlige Tilfælde kan Kongen sammenkalde den paa et andet Sted i Riget.

 

§ 42. Der Sitz der Regierung ist der Versammlungsort des Reichstages. In außergewöhnlichen Fällen kann der König ihn jedoch an anderer Stelle innerhalb des Reichs versammeln.

 

§ 43. Rigsdagen er ukrænkelig. Hvo der antaster dens Sikkerhed og Frihed, hvo der udsteder eller adlyder nogen dertil sigtende Befaling, gjør sig skyldig i Høiforræderi.

 

§ 43. Der Reichstag ist unantastbar. Ein jeder, der seine Sicherheit oder Freiheit angreift, sowie jeder, der einen dahingehenden Befehl erteilt oder befolgt, macht sich des Hochverrats schuldig.

 

§ 44. Ethvert af Thingene er berettiget til at foreslaae og for sit Vedkommende at vedtage Love.

 

§ 44. Jedes der Thinge ist berechtigt, Gesetze vorzuschlagen und für sein Teil anzunehmen.

 

§ 45. Ethvert af Thingene kan indgive Adresser til Kongen.

 

§ 45. Jedes der Thinge kann dem König Adressen übergeben.

 

§ 46. Ethvert af Thingene kan til at undersøge almeenvigtige Gjenstande nedsætte Commissioner af sine Medlemmer. Disse ere berettigede til saavel af offentlige Myndigheder som af private Borgere at fordre Oplysninger meddeelte mundtligen eller skriftligen.

 

§ 46. Jedes der Thinge kann, um Sachen von allgemeiner Wichtigkeit zu untersuchen, Kommissionen aus seinen Mitgliedern einsetzen. Diese sind berechtigt, sowohl den Behörden als auch Privatpersonen mündliche oder schriftliche Aufschlüsse abzufordern.

 

§ 47. Ingen Skat kan paalægges, forandres eller ophæves uden ved Lov, eiheller noget Mandskab udskrives, noget Statslaan optages eller nogen Staten tilhørende Domæne afhændes uden ifølge Lov.

 

§ 47. Steuern können ausschließlich durch Gesetz erhoben, verändert oder aufgehoben werden; ebenso kann die Aushebung von Mannschaften, die Aufnahme von Staatsanleihen oder die Veräußerung einer dem Staat gehörenden Domäne nur aufgrund eines Gesetzes erfolgen.

 

§ 48. Paa hver ordentlig Rigsdag, strax efter at samme er sat, fremlægges Forslag til Finantsloven for det følgende Finantsaar indeholdende et Overslag over Statens Indtægter og Udgifter.

Forslag til Finantsloven og Tillægsbevillingslovene behandles først i Folkethinget.

 

§ 48. Auf jedem ordentlichen Reichstag soll, sobald derselbe sich konstituiert hat, ein Vorschlag zum Finanzgesetz für das folgende Finanzjahr, einen Überschlag über die Einnahmen und Ausgaben des Staates enthaltend, vorgelegt werden.

Vorschläge zum Finanzgesetz und zu den Nachtragsbewilligungsgesetzen sollen zuerst im Folkething behandelt werden.

 

§ 49. Forinden Finantsloven er vedtagen, maae Skatterne ei opkræves. Ingen Udgift maa afholdes, som ikke har Hjemmel i Finantsloven eller i en Tillægsbevillingslov.

 

§ 49. Solange das Finanzgesetz nicht verabschiedet ist, werden die  Steuern nicht erhoben. Es dürfen keine Ausgaben getätigt werden, die nicht in dem Finanzgesetz oder einem  Nachtragsbewilligungsgesetz enthalten ist.

 

§ 50. Hvert Thing udnævner to lønnede Revisorer. Disse gjennemgaae det aarlige Statsregnskab og paasee, at samtlige Statens Indtægter deri ere blevne opførte, og at ingen Udgift udenfor Finantsloven har fundet Sted. De kunne fordre sig alle fornødne Oplysninger og Actstykker meddeelte. Det aarlige Statsregnskab, med Revisorernes Bemærkninger, forelægges derefter Rigsdagen, som med Hensyn til samme tager Beslutning.

Forandringer i disse Bestemmelser kunne skee ved Lov.

 

§ 50. Jedes Thing ernennt zwei besoldete Rechnungsprüfern. Diese sehen den jährliche Staatsrechnungsbericht durch und vergewissern sich, daß sämtliche Staatseinnahmen darin verbucht aufgeführt worden, und daß keinerlei Ausgaben außerhalb des Finanzgesetzes stattgefunden haben. Sie können die Mitteilung alle erforderlichen Auskünfte und Aktenstücke fordern. Der jährliche Staatsrechnungsbericht wird demnächst zugleich mit den von den Revisoren gemachten Bemerkungen dem Reichstag zur Beschlußfassung vorgelegt.

Veränderungen in diesen Bestimmungen können durch Gesetz geschehen.

 

§ 51. Ingen Udlænding kan erholde Indfødsret uden ved Lov.

 

§ 51. Ein Ausländer kann die Staatsangehörigkeit nur aufgrund des Gesetzes erwerben.

 

§ 52. Intet Lovforslag kan endelig vedtages, forinden det 3 Gange har været behandlet af Thinget.

 

§ 52. Kein Gesetzesvorschlag kann verabschiedet werden, ehe sie nicht in 3 Lesungen von jedem Thing erörtert worden ist.

 

§ 53. Naar et Lovforslag er vedtaget i det ene Thing, bliver det i den Form, hvori det er vedtaget, at forelægge det andet Thing; hvis det der forandres, gaaer det tilbage til det første; foretages her atter Forandringer, gaaer Forslaget paany til det andet Thing. Opnaaes da eiheller Enighed, skal, naar et Thing forlanger det, hvert Thing udnævne et lige Antal Medlemmer til at træde sammen i et Udvalg, som afgiver Betænkning over Uovereensstemmelserne og gjør Indstilling til Thingene. I Henhold til Udvalgets Indstilling finder da endelig Afgjørelse Sted i ethvert Thing for sig.

 

§ 53. Wenn ein Gesetzesvorschlag in dem einen Thing angenommen worden ist, soll derselbe in der angenommenen Form dem andern Thing zur Behandlung vorgelegt werden; wenn der Vorschlag dort verändert wird, geht er ans erste Thing zurück; falls dann wiederum hier Veränderungen vorgenommen werden, so wird der Vorschlag abermals dem andern Thing zugestellt. Kommt auch dann keine Einigkeit zustande, so soll, wenn eines der beiden Thinge es verlangt, jedes Thing eine gleich große Anzahl Mitglieder dazu ernennen, in einem gemeinschaftlichen Ausschuß zusammenzutreten, um über die Streitpunkte ihre Bedenken abzugeben und den Thingen Vorschlag zu machen. Mit Rücksicht auf den Vorschlag des Ausschusses wird dann in jedem Thinge für sich die schließliche Entscheidung getroffen.

 

§ 54. Ethvert af Thingene afgjør selv Gyldigheden af sine Medlemmers Valg.

 

§ 54. Jedes der Thinge trifft selbst die Entscheidung über die Gültigkeit der Wahlen seiner Mitglieder.

 

§ 55. Ethvert nyt Medlem aflægger Ed paa Grundloven, naar Gyldigheden af hans Valg er anerkjendt.

 

§ 55. Jedes neue Mitglied beschwört das Grundgesetz, sobald die Gültigkeit seiner Wahl anerkannt ist.

 

§ 56. Rigsdagsmændene ere ene bundne ved deres Overbeviisning og ikke ved nogen Forskrift af deres Vælgere.

Embedsmænd, som vælges til Rigsdagsmænd, behøve ikke Regjeringens Tilladelse til at modtage Valget.

 

§ 56. Die Mitglieder des Reichstags sind einzig und allein durch ihre Überzeugung gebunden, nicht aber durch irgendwelche Vorschrift seitens ihrer Wähler.

Beamte, die zu Reichstagsmitgliedern gewählt werden, bedürfen zur Annahme der Wahl nicht der Erlaubnis der Regierung.

 

§ 57. Saalænge Rigsdagen er samlet, kan ingen Rigsdagsmand uden Samtykke af det Thing, hvortil han hører, hæftes for Gjæld, eiheller fængsles eller tiltales, medmindre han er greben paa fersk Gjerning. For sine Yttringer paa Rigsdagen kan intet af dens Medlemmer uden Thingets Samtykke drages til Ansvar uden for samme.

 

§ 57. Solange der Reichstag versammelt ist, kann kein Mitglied desselben ohne die Zustimmung des Thinges, zu dem dasselbe gehört, wegen Schulden verhaftet werden und ebensowenig verhaftet oder in Anklage gesetzt werden, es sei denn, es sei auf frischer Tat ergriffen worden. Für seine Äußerungen im Reichstage kann keines von dessen Mitgliedern ohne Zustimmung des Thinges außerhalb desselben zur Verantwortung gezogen werden.

 

§ 58. Kommer den gyldigen Valgte i et af de Tilfælde, der udelukke fra Valgbarhed, mister han den af Valget flydende Ret.

Det bliver nærmere ved Lov at bestemme, i hvilke Tilfælde en Rigsdagsmand, derbefordres til et lønnet Statsembede, skal underkastes Gjenvalg.

 

§ 58. Tritt für einen gültig Gewählten einer der Fälle ein, welche die Wählbarkeit ausschließen, verliert es das aus der Wahl fließende Recht.

Es soll durch Gesetz näher bestimmt werden, in welchen Fällen ein Reichstagsmitglied, welches ein besoldetes Staatsamt erhält, sich einer neuen Wahl zu unterwerfen hat.

 

§ 59. Ministrene have i Embeds Medfør Adgang til Rigsdagen og ere berettigede til under Forhandlingerne at forlange Ordet, saa ofte de ville, idet de iøvrigt iagttage Forretningsordenen. Stemmeret udøve de kun, naar de tillige ere Rigsdagsmænd.

 

§ 59. Die Minister haben von Amts wegen Zutritt zum Reichstage und sind berechtigt, sich während der Verhandlungen zu Wort zu melden, sooft sie es wünschen, wobei sie sich im übrigen an die Geschäftsordnung zu halten haben. Stimmberechtigt sind sie nur, wenn sie zugleich Mitglieder des Reichstags sind.

 

§ 60. Ethvert Thing vælger selv sin Formand og den eller dem, der i hans Forfald skal føre Forsædet.

 

§ 60. Jedes Thing wählt selbst seinen Präsidenten sowie denjenigen oder diejenigen, welche den Vorsitz führen sollen, falls der Präsident daran verhindert ist.

 

§ 61. Intet af Thingene kan tage nogen Beslutning, naar ikke over Halvdelen af dets Medlemmer er tilstede og deeltager i Afstemningen.

 

§ 61. Keines der beiden Thinge ist beschlußfähig, wenn nicht mehr als die Hälfte der Mitglieder anwesend sind, und sich an der Abstimmung beteiligen.

 

§ 62. Enhver Rigsdagsmand kan i det Thing, hvortil han hører, med dettes Samtykke bringe ethvert offentligt Anliggende under Forhandling og derom æske Ministrenes Forklaring.

 

§ 62. Jedes Reichstagsmitglied kann in dem Thinge, dem es angehört, mit dessen Zustimmung jede öffentliche Angelegenheit zur Beratung bringen und von den Ministern eine Erklärung darüber fordern.

 

§ 63. Intet Andragende maa overgives noget af Thingene uden gjennem et af dets Medlemmer.

 

§ 63. Kein Antrag darf irgendeinem Thing auf anderem Wege übergeben werden als durch eins seiner Mitglieder.

 

§ 64. Finder Thinget ikke Anledning til om et Andragende at fatte Beslutning, kan det henvise det til Ministrene.

 

§ 64. Falls das Thing sich nicht veranlaßt sieht, über einen Antrag Beschluß zu fassen, kann es denselben den Ministern überweisen.

 

§ 65. Thingenes Møder ere offentlige. Dog kan Formanden eller det i Forretningsorde nen bestemte Antal Medlemmer forlange, at alle Uvedkommende fjernes, hvorpaa Thinget afgjør, om Sagen skal forhandles i offentligt eller hemmeligt Møde.

 

§ 65. Die Sitzungen der Thinge sind öffentlich. Doch können der Vorsitzende oder die in der Geschäftsordnung festgesetzte Anzahl von Mitgliedern verlangen, daß alle Unbefugten ausgeschlossen werden, worauf das Thing beschließt, ob über die Angelegenheit in öffentlicher oder geheimer Sitzung beraten werden soll.

 

§ 66. Ethvert af Thingene fastsætter de nærmere Bestemmelser, som vedkomme Forretningsgangen og Ordens Opretholdelse.

 

§ 66. Ein jedes der Thinge setzt die näheren Bestimmungen über den Geschäftsgang und die Aufrechterhaltung der Ordnung fest.

 

§ 67. Den forenede Rigsdag dannes ved Sammentræden af Folkethinget og Landsthinget. Til at tage Beslutning udfordres, at over Halvdelen af hvert Things Medlemmer er tilstede og deeltager i Afstemningen. Den vælger selv sin Formand og fastsætter iøvrigt de nærmere Bestemmelser, der vedkomme Forretningsgangen.

 

§ 67. Der vereinigte Reichstag wird durch das Zusammentreten des Folkething und des Landsthings gebildet. Zur Beschlußnahme ist erforderlich, daß über die Hälfte der Mitglieder eines jeden Things zugegen sind und an der Abstimmung teilnehmen. Der vereinigte Reichstag wählt selbst einen Vorsitzenden und setzt übrigens die näheren Bestimmungen fest, welche den Geschäftsgang betreffen.

 

VI.
 
§ 68. Rigsretten bestaaer af de ordentlige Medlemmer af Landets øverste Domstol og et tilsvarende Antal af Landsthinget, blandt dets egne Medlemmer paa 4 Aar valgte Dommere. Kan i et enkelt Tilfælde ikke det fulde Antal af den øverste Domstols ordentlige Medlemmer deeltage i Sagens Behandling og Paakjendelse, fratræder et tilsvarende Antal af de af Landsthinget sidst eller med det mindste Stemmetal valgte Rigsretsmedlemmer. Retten vælger selv sin Formand af sin egen Midte.

Opløses Landsthinget, efterat der er reist Sag for Rigsretten, beholde dog de af det opløste Thing valgte Medlemmer deres Sæde i Retten for denne Sags Vedkommende.

 

§ 68. Das Reichsgericht besteht aus den ordentlichen Mitgliedern des obersten Gerichtshofes des Landes und einer entsprechenden Anzahl vom Landsthing aus dessen Mitte auf vier Jahre erwählter Richter. Wenn in einem vorliegenden Falle nicht die volle Anzahl der ordentlichen Mitglieder des obersten Gerichtshofes an der Verhandlung und der Aburteilung der Sache teilnehmen kann, soll eine dementsprechende Anzahl der vom Landsthing zuletzt mit der kleinsten Stimmenzahl gewählten Reichsgerichtsmitglieder zurücktreten. Das Gericht wählt seinen Vorsitzenden aus der Reihe seiner Mitglieder.

Wird das Landsthing aufgelöst, während eine Sache vor dem Reichsgerichte schwebt, behalten doch die von dem aufgelösten Thing gewählten Mitglieder ihren Sitz im Gericht für diese Sache.

 

§ 69. Rigsretten paakjender de af Kongen eller Folkethinget mod Ministrene anlagte Sager.

For Rigsretten kan Kongen lade ogsaa Andre tiltale for Forbrydelser, som han finder særdeles farlige for Staten, naar Folkethinget dertil giver sit Samtykke.

 

§ 69. Das Reichsgericht fällt das Urteil in den vom König oder vom Folkething gegen Minister angestrengten Anklageverfahren.

Vor dem Reichsgericht kann der König auch gegen andere Personen wegen Verbrechen, die er als für den Staat besonders gefährlich hält, Anklage erheben, wenn das Folkething seine Zustimmung dazu gibt.

 

§ 70. Den dømmende Magts Udøvelse kan kun ordnes ved Lov.

 

§ 70. Die Ausübung der richterlichen Gewalt kann nur durch Gesetz geregelt werden.

 

§ 71. Retspleien bliver at adskille fra Forvaltningen efter de Regler, der fastsættes ved Lov.

 

§ 71. Die Rechtspflege soll von der Verwaltung nach den Regeln, welche durch Gesetz festgestellt werden, getrennt werden.

 

§ 72. Domstolene ere berettigede til at paakjende ethvert Spørgsmaal om Øvrighedsmyndighedens Grændser. Den, der vil reise saadant Spørgsmaal, kan dog ikke ved at bringe Sagen for Domstolene unddrage sig fra foreløbigen at efterkomme Øvrighedens Befaling.

 

§ 72. Die Gerichtshöfe entscheiden alle Fragen über den Umfang der Machtbefugnisse von Verwaltungsbehörden. Wer jedoch eine solche Frage anhängig machen will, kann sich durch die Klageerhebung nicht der vorläufigen Befolgung der behördlichen Anordnung entziehen.

 

§ 73. Dommerne have i deres Kald alene at rette sig efter Loven. De kunne ikke afsættes uden ved Dom, eiheller forflyttes mod deres Ønske, udenfor de Tilfælde, hvor en Omordning af Domstolene finder Sted. Dog kan den Dommer, der har fyldt sit 65de Aar, afskediges, men uden Tab af Indtægter.

 

§ 73. Die Richter haben sich in ihrem Amt lediglich nach dem Gesetz zu richten. Sie können, außer durch Urteil, nicht abgesetzt und gegen ihren Wunsch auch nicht versetzt werden, außer bei einer Neuordnung der Gerichtshöfe. Doch kann ein Richter nach Vollendung des 65. Lebensjahres entlassen werden, und zwar ohne Herabsetzung seiner Einkünfte.

 

§ 74. Offentlighed og Mundtlighed skal saa snart og saa vidt som muligt gjennemføres ved hele Retspleien.

I Misgjerningssager og i Sager, der reise sig af politiske Lovovertrædelser, skulle Nævninger indføres.

 

§ 74. Öffentliches und mündliches Verfahren sollen sobald und soweit als möglich, in der gesamten Rechtspflege durchgeführt werden.

In Strafsachen und in Sachen, welche aus politischen Gesetzesübertretungen herrühren, sollen Geschworene eingefügt werden.

 

VII.
 
§ 75. Folkekirkens Forfatning ordnes ved Lov.

 

§ 75. Die Verfassung der Volkskirche wird durch Gesetz geregelt.

 

§ 76. Borgerne have Ret til at forene sig i Samfund for at dyrke Gud paa den Maade, der stemmer med deres Overbeviisning, dog at Intet læres eller foretages, som strider mod Sædeligheden eller den offentlige Orden.

 

§ 76. Die Bürger haben das Recht, sich in Gemeinschaften zusammenzuschließen, um Gott auf die Weise zu dienen, die ihrer Überzeugung entspricht; es darf jedoch nichts gelehrt oder unternommen werden, was gegen die Sittlichkeit oder gegen die öffentliche Ordnung verstößt.

 

§ 77. Ingen er pligtig til at yde personlige Bidrag til nogen anden Gudsdyrkelse end den, som er hans egen; dog skal Enhver, der ikke godtgjør at være Medlem af et i Landet anerkjendt Troessamfund, til Skolevæsenet svare de til Folkekirken lovbefalede personlige Afgifter.

 

§ 77. Niemand ist verpflichtet, persönliche Beiträge zu einer anderen als der von ihm selbst befolgten Art der Gottesverehrung zu leisten; doch soll ein jeder, welcher nicht nachweist, daß er Mitglied einer hier im Lande anerkannten Glaubensgenossenschaft ist, die der Volkskirche gesetzlich zuständigen persönlichen Abgaben an das Schulwesen erlegen.

 

§ 78. De fra Folkekirken afvigende Troessamfunds Forhold ordnes nærmere ved Lov.

 

§ 78. Die Verhältnisse der von der Volkskirche abweichenden Glaubensgemeinschaften werden des näheren durch Gesetz geregelt.

 

§ 79. Ingen kan paa Grund af sin Troesbekjendelse berøves Adgang til den fulde Nydelse af borgerlige og politiske Rettigheder, eller unddrage sig Opfyldelsen af nogen almindelig Borgerpligt.

 

§ 79. Niemand kann seines Glaubensbekenntnisses wegen vom vollen Genuß der bürgerlichen oder politischen Rechte ausgeschlossen werden oder sich der Erfüllung einer allgemeinen Bürgerpflicht entziehen.

 

VIII.
 
§ 80. Enhver, der anholdes, skal inden 24 Timer stilles for en Dommer. Hvis den Anholdte ikke strax kan sættes paa fri Fod, skal Dommeren ved en af Grunde ledsaget Kjendelse, der afgives snarest muligt og senest inden 3 Dage, afgjøre, at han skal fængsles, og, hvis han kan løslades mod Sikkerhed, bestemme dennes Art eller Størrelse.

Den Kjendelse, som Dommeren afsiger, kan af Vedkommende strax særskilt indankes for høiere Ret.

Ingen kan underkastes Varetægtsfængsel for en Forseelse, som kun kan medføre Straf af Pengebod eller simpelt Fængsel.

 

§ 80. Wer verhaftet wird, muß innerhalb von 24 Stunden einem Richter vorgeführt werden. Kann der Verhaftete nicht sofort auf freien Fuß gesetzt werden, so muß der Richter in einer mit Gründen versehenen Verfügung, die schnellstmöglich und spätestens innerhalb von 3 Tagen zu erteilen ist, entscheiden, ob der Betreffende in Haft zu behalten ist, oder, falls er gegen Sicherheitsleistung freigelassen werden kann, deren Art und Höhe bestimmen.

Die vom Richter getroffene Verfügung kann von dem Betreffenden sofort gesondert vor ein höheres Gericht gebracht werden.

Für ein Vergehen, das nur Geld- oder Haftstrafe nach sich ziehen kann, darf niemand in Untersuchungshaft genommen werden.

 

§ 81. Boligen er ukrænkelig. Husundersøgelse, Beslaglæggelse og Undersøgelse af Breve og andre Papirer maa, hvor ingen Lov hjemler en særegen Undtagelse, alene skee efter en Retskjendelse.

 

§ 81. Die Wohnung ist unantastbar. Haussuchungen, Beschlagnahmen und Untersuchungen von Briefen und anderen Schriftstücken dürfen, soweit nicht ein Gesetz eine besondere Ausnahme vorsieht, allein aufgrund einer richterlichen Verfügung erfolgen.

 

§ 82. Eiendomsretten er ukrænkelig. Ingen kan tilpligtes at afstaa sin Eiendom, uden hvor Almeenvellet kræver det. Det kan kun skee ifølge Lov og mod fuldstændig Erstatning.

 

§ 82. Das Eigentumsrecht ist unantastbar. Niemand kann zur Hergabe seines Eigentums gezwungen werden, außer wenn das Gemeinwohl es erfordert. Dies kann nur aufgrund eines Gesetzes und gegen vollständige Entschädigung geschehen.

 

§ 83. Alle Indskrænkninger i den fire og lige Adgang til Erhverv, som ikke ere begrundede i det almene Vel, skulle hæves ved Lov.

 

§ 83. Alle Beschränkungen des Rechtes auf freie und gleiche Berufsausübung, soweit sie nicht durch Erfordernisse des Gemeinwohls begründet sind, sollen durch Gesetz aufgehoben werden.

 

§ 84. Den, som ikke selv kan ernære sig eller Sine, og hvis Forsørgelse ikke paaligger nogen Anden, er berettiget til at erholde Hjælp af det Offentlige, dog mod at underkaste sig de Forpligtelser, som Lovene herom paabyde.

 

§ 84. Wer sich oder die Seinen nicht selbst ernähren kann und dessen Versorgung auch keinem anderen obliegt, hat Anspruch auf den Erhalt öffentlicher Unterstützung, jedoch nur wenn er sich dafür den Verpflichtungen unterwirft, die das Gesetz vorsieht.

 

§ 85. De Børn, hvis Forældre ikke have Evne til at sørge for deres Oplærelse, ville erholde fri Underviisning i Almueskolen.

 

§ 85. Die Kinder, deren Eltern nicht imstande sind, für ihren Unterricht zu sorgen, werden freien Unterricht in den Gemeindeschulen erhalten.

 

§ 86. Enhver er berettiget til ved Trykken at offentliggøre sine Tanker, dog under Ansvar for Domstolene. Censur og andre forebyggende forholdsregler kunne ingensinde paany indføres.

 

§ 86. Jedermann ist - unbeschadet seiner Verantwortlichkeit gegenüber den Gerichten - berechtigt, seinen Gedanken in Druck, Wort und Schrift zu veröffentlichen. Zensur und andere vorbeugende Maßnahmen dürfen niemals wieder eingeführt werden.

 

§ 87. Borgerne have Ret til uden foregaaende Tilladelse at indgaa Foreninger i ethvert lovligt Øiemed. Ingen Forening kan ophæves ved en Regjeringsforanstaltning. Dog kunne Foreninger foreløbigen forbydes, men der skal da strax anlægges Sag mod Foreningen til dens Ophævelse.

 

§ 87. Die Bürger sind berechtigt, ohne vorherige Erlaubnis Vereine zu den gesetzlich zulässigen Zwecken zu bilden. Kein Verein kann durch eine Regierungsmaßnahme verboten werden. Indessen können Vereine vorläufig verboten werden, doch soll dann sofort die Auflösungsklage gegen den Verein erhoben werden.

 

§ 88. Borgerne have Ret til at samles ubevæbnede. Offentlige Forsamlinger har Politiet Ret til at overvære. Forsamlinger under aaben Himmel kunne forbydes, naar der af dem kan befrygtes Fare for den offentlige Fred.

 

§ 88. Die Bürger sind berechtigt, sich unbewaffnet zu versammeln. Die Polizei ist berechtigt, öffentlichen Versammlungen beizuwohnen. Versammlungen unter freiem Himmel dürfen verboten werden, wenn von ihnen Gefahr für den öffentlichen Frieden befürchtet werden kann.

 

§ 89. Ved Opløb maa den væbnede Magt, naar den ikke angribes, kun indskride, efter at Mængden 3 Gange i Kongens og Lovens Navn forgjæves er opfordret til at adskilles.

 

§ 89. Bei Volksaufläufen darf die bewaffnete Macht, wenn sie nicht angegriffen wird, erst einschreiten, nachdem die Menge dreimal im Namen von König und Gesetz vergebens zum Auseinandergehen aufgefordert worden ist.

 

§ 90. Enhver vaabenfør Mand er forpligtet til med sin Person at bidrage til Fædrelandets Forsvar, efter de nærmere Bestemmelser, som Loven foreskriver.

 

§ 90. Jeder wehrfähige Mann ist verpflichtet, mit seiner Person zur Verteidigung des Vaterlandes nach Maßgabe der gesetzlichen Bestimmungen beizutragen.

 

§ 91. Communernes Ret til, under Statens Tilsyn, selvstændig at styre deres Anliggender vil blive ordnet ved Lov.

 

§ 91. Das Recht der Gemeinden, unter Aufsicht des Staates ihre Angelegenheiten selbständig zu ordnen, wird durch Gesetz geregelt werden.

 

§ 92. Enhver i Lovgivningen til Adel, Titel og Rang knyttet Forret er afskaffet.

 

§ 92. Jedes in den Gesetzen mit Adel, Titel und Rang verbundene Vorrecht ist abgeschafft.

 

§ 93. Intet Lehn, Stamhuus eller Fideicommisgods kan for Fremtiden oprettes; det skal ved Lov nærmere ordnes, hvorledes de nu bestaaende kunne overgaae til fri Eiendom.

 

§ 93. Keinerlei Lehen, Stammgut oder  Fideikomißgut kann künftig errichtet werden; es soll durch Gesetz näher bestimmt werden, auf welche Weise die jetzt bestehenden Besitztümer dieser Art in freies Eigentum übergehen können.

 

§ 94. For Krigsmagten ere de i §§ 80, 87 og 88 givne Bestemmelser kun anvendelige med de Indskrænkninger, der følge af de militaire Loves Forskrifter.

 

§ 94. Auf die Kriegsmacht sind die in den §§ 80, 87 und 88 enthaltenen Bestimmungen anwendbar, mit den alleinigen Einschränkungen, die sich aus den Vorschriften der Militärgesetze ergeben.

 

IX.
 
§ 95. Forslag til Forandring i, eller Tillæg til, nærværende Grundlov kunne fremsættes saavel paa en ordentlig som paa overordentlig Rigsdag.

Vedtages et Forslag til en ny Grundlovsbestemmelse i begge Thing, og Regjeringen vil fremme Sagen, opløses Rigsdagen, og almindelige Valg foregaae baade til Folkethinget og til Landsthinget. Vedtages Beslutningen paa den nyvalgte, ordentlige eller overordentlige Rigsdag i uforandret Skikkelse, og stadfæstes den af Kongen, er den Grundlov.

 

§ 95. Vorschläge zu Veränderungen oder Zusatzbestimmungen zum vorliegenden Grundgesetz können sowohl auf einem ordentlichen wie auf einem außerordentlichen Reichstag gemacht werden.

Nehmen beide Things den Entwurf einer neuen Verfassungsbestimmung an und will die Regierung diese Sache fördern, so wird der Reichstag aufgelöst und allgemeine Wahlen sowohl zum Folkething wie zum Landsthing vorgenommen. Wird von dem neugewählten, ordentlichen oder außerordentlichen Reichstag der Entwurf in unveränderter Fassung angenommen, und wird er vom König bestätigt, so erhält dieser Beschluß Verfassungsrang.

 

Midlertidige Bestemmelser.
 

Vorläufige Bestimmungen
 
1. De nuværende af Kongen udnævnte Medlemmer af Rigsraadets Landsthing tage Sæde i Rigsdagens Landsthing, indtil de 12 Aar fra Udnævnelsen ere udløbne for hvert enkelt af dem. Udnævnelsens Gyldighed ophæves ikke ved Landsthingets Opløsning.

 

1. Die jetzigen vom König ernannten Mitglieder des Landsthings des Reichsrats nehmen Sitz im Landsthing des Reichstags, bis zum Ablauf von zwölf Jahren seit der Ernennung eines jeden einzelnen. Die Gültigkeit der Ernennung erlischt nicht durch eine Auflösung des Landsthinges.

 

2. Med Hensyn til Rettergangsmaaden ved Rigsretten gjælder, indtil en ny Lov udkommer, Lov af 3die Marts 1852, med de Lempelser, som den forandrede Sammensæt ning og Bestemmelsen i den sidste Deel af § 68 gjøre fornødne.

 

2. Mit Bezug auf das Verfahren beim Reichsgericht gilt, bis ein neues Gesetz erlassen wird, das Gesetz vom 3. März 1852 mit den durch die veränderte Zusammensetzung und die Bestimmung im letzten Teil des § 68 notwendig gemachten Abänderungen.

 

3. Den i § 73 indeholdte Bestemmelse, at Dommere ei kunne afsættes uden ved Dom, eiheller forflyttes mod deres Ønske, skal ikke være anvendelig paa de nuværende Dommere, som tillige have administrative Forretninger.

 

3. Die im § 73 enthaltene Bestimmungen, daß die Richter nur zufolge eines richterlichen Erkenntnisses abgesetzt werden, sowie auch nicht gegen ihren Wunsch versetzt werden können, soll auf die jetzigen Richter, welche (solche Richter, welche nach der jetzigen Gerichtsordnung) zugleich administrative Geschäfte auszuführen haben, nicht anwendbar sein.

 

4. Indtil en Omordning af den criminelle Proces er iværksat, vil den i § 80 omhandlede Indankning af en Fængslingskjendelse skee som af en privat Sag, dog med Extraretsvarsel, ligesom den Klagende er fritagen for Brugen af stemplet Papir og Erlæggelsen af Retsgebyrer. Der bør gives ham Adgang til i Anledning af saadan Paaanke at raadføre sig med en Sagfører, og nye Oplysninger kunne fremlægges for Overretten.

 

4. Bis eine Umänderung des Kriminalprozesses bewerkstelligt ist, soll bei der im § 80 erwähnten Berufung gegen ein Erkenntnis wegen Verhaftung wie in einer privaten Sache verfahren werden, jedoch mit der beim Extragericht üblichen Frist, sowie auch den Kläger des Gebrauchs von Stempelpapier und der Erlegung von gerichtlichen Gebühren enthoben ist. Es soll ihm erlaubt werden, sich wegen einer solchen Berufung mit einem Anwalt zu beraten, und neue Aufschlüsse können dem Obergericht vorgelegt werden.

 

5. Indtil en Valglov udkommer, gjælder Lov af 4de December 1863, angaaende Valgene til Rigsraadet, i Forbindelse med de i Lov af 30te December 1864, jfr. Grundlovsbestemmelsen af 23de December 1864 § 1, indeholdte Forskrifter, med de Forandringer, som ere en nødvendig Følge af denne Grundlovs §§ 34-38 og de i det Følgende givne nærmere Regler. Valgmandsvalgene foretages i Overeensstemmelse med de i Valgloven af 16de Juni 1849 §§ 38-44 givne Regler med de af Bestemmelserne i denne Grundlovs §§ 35-37 flydende Forandringer; hvor der skal vælges Valgmænd af begge Vælgerclasser, foretages det almin delige Valg først. Fremdeles komme med Hensyn til samtlige Valgmænd Bestemmelserne i den nævnte Valglovs §§ 45-49, jfr. Lov af 6te April 1850 og 20de Marts 1855, til Anvendel se. Over de til umiddelbar Deeltagelse i Landsthingsvalgene berettigede Høistbeskattede paa Landet forfatte Valgbestyrelserne, der dannes efter Reglerne i Lov af 16de Juni 1849, §§ 51-52, Lister, som mindst 14 Dage før Valget blive endelig at berigtige, med Udeladelse af dem, der opgive at være forhindrede fra at deeltage i Valget, og Optagelse af de nærmest følgende Høistbeskattede paa Landet med Valgmændene paa det i Henhold til Loven af 16de Juni 1849 § 65 fastsatte Valgsted; i Tilfælde af Udeblivelse uden lovligt Forfald ere de underkastede de samme Mulktbestemmelser som Valgmændene. Valgmændenes Valgbreve prøves i Over eensstemmelse med den nævnte Valglovs § 66, ligesom ogsaa sammes §§ 72 og 73 saavelsom de almindelige Bestemmelser i §§ 74-79 komme til Anvendelse. Regjeringen er bemyndiget til at ordne det videre Fornødne med Hensyn til Foretagelsen af de første Valg.

 

5. (Bestimmung über die anzuwendenden Wahlgesetze für die ersten Wahlen zum Reichstag nach der Verfassung von 1866)

 

 

 

 

 


 

Durch das Wahlgesetz vom 12. Juli 1867 wurde die 5. Übergangsbestimmung aufgehoben.

 

     Da saaledes den ved Grundlovsbestemmelsen af 17de November 1865 stillede Betingelse er fyldestgjort, og da Vi under Dags Dato ligeledes have stadfæstet den af Rigsdagen paa grundlovmæssig Maade vedtagne Grundlovsbestemmelse angaaende Ophævelsen af Grundlovsbestemmelsen af 29de August 1855, sættes herved Grundloven af 18de November 1863 ud af Kraft, og Danmarks Riges Grundlov træder, i sin nærværende Gjennemsete Form, paa ny i Virksomhed for alle Vort Riges Anliggender.

 

     Da somit die durch die Grundgesetzbestimmung vom 17. November 1865 gestellte Bedingung erfolgt worden ist, und da Wir unter heutigem Tage ebenfalls die vom Reichstage in grundgesetzlicher Weise angenommene Grundgesetzbestimmung, betreffend die Aufhebung der Grundgesetzbestimmung vom 29. August 1855, bestätigt habe, wird hiermit das Grundgesetz vom 18. November 1863 außer Kraft gesetzt, und das Grundgesetz des Dänischen Reiches tritt, in seiner gegenwärtigen durchgesehenen Gestalt, für alle Angelegenheiten Unseres Reiches wiederum in Wirksamkeit.

 

     Givet paa Vort Slot Amalienborg, den 28te Juli 1866.

Under Vor Kongelige Haand og Segl.

Christian R.

C. E. Juel-Vind-Frijs.            Th. Rosenörn-Teilmann.             Neergaard.            Grove.            Leuning.
C. A. Fonnesbech.            J. B. S. Estrup

 

    Gegeben auf Unserem Schloß Amalienborg, den 28. Juli 1866

unter Unserem königlichen Handzeichen und Insiegel

Christian R.

C. E. Juel-Vind-Frijs.            Th. Rosenörn-Teilmann.             Neergaard.            Grove.            Leuning.
C. A. Fonnesbech.            J. B. S. Estrup

 

  Die durchgesehene (oder neu bekannt gemachte) Verfassung vom 28. Juli 1866 war eine Folge des Deutsch-Dänischen Krieges von 1864.

Seit 1855 war das Königreich Dänemark durch ein gemeinsames Grundgesetz mit den Herzogtümern Schleswig, Holstein und Lauenburg verbunden, indem dieses Grundgesetz "gemeinsame Angelegenheiten" bestimmte die von  gemeinschaftlichen Organen erledigt wurden. 1863 wurde zusätzlich noch ein Grundgesetz erlassen, das gemeinsame Angelegenheiten des Königreichs Dänemark und des Herzogtums Schleswig festsetzte und somit den, durch das vorstehende Grundgesetz errichteten Organen entzogen wurden. Nachdem jedoch der Krieg mit dem Deutschen Bund 1864 verloren war, musste der dänische König im Frieden von Wien vom 30. Oktober 1964  auf die, zum Deutschen Bund gehörenden Herzogtümer Holstein und Lauenburg, auf den größten Teil des, mit dem Herzogtum Holstein seit dem frühen Mittelalter in einer Art Ständeunion verbundenen Herzogtum Schleswig und kleinere Teile Dänemarks verzichten.

Nachdem der Frieden durchgeführt war, stand nur noch das Königreich Dänemark unter der dänischen Krone, so dass die Gesamtstaatsverfassungen von 1855 und 1863 eigentlich gegenstandslos geworden sind. Das Grundgesetz wurde diesem Umstand erst nach der Revision von 1866, die erst nach langwierigen Verhandlungen mit dem Reichsrat (als Organ des Gesamtstaates) insbesondere über die Zusammensetzung des Landsthings erfolgte.

 

Als Grundlage der Übersetzung diente die neueste Übersetzung nach "Die Verfassungen der EG-Mitgliedstaaten (dtv 5554)", diese wurde mit dem dänischen Original verglichen, ebenso wie die dänischen Originale von 1849, 1866, 1915, 1920 und 1939 (per Homepage von Thomas Thorsten) und soweit Texte einen gleichen Wortlaut hatten, wurde eine Übersetzung von 1849 und von 1866 verwendet. Fehlende Übersetzungen wurden teils selbst übersetzt, teils im dänischen Original belassen.
Soweit es im dänischen Original Bezeichnungen gibt, die direkt übersetzt werden können, und die in der Grundlage der Übersetzung nicht verwendet wurden, habe ich die direkt zu übersetzenden Begriffe eingesetzt, wie
"Statsminister" wurde wörtlich übersetzt mit "Staatsminister", nicht mit "Ministerpräsident".
"Formand", wörtlich übersetzt "Vormann", wurde mit "Vorsitzender" übersetzt, nicht mit "Präsident".
"Folkething" wurde im dänischen Original belassen; bei einer deutschen  Übersetzung würde "Volksthing" an diesen Stellen stehen müssen. "Thing" nach dem Duden heißt "Volksversammlung".
"Rigsretten" wurde wörtlich übersetzt mit "Reichsgericht", nicht mit "Staatsgerichtshof".
Diese Bezeichnungen wurden auch in den älteren Übersetzungen verwendet.

 

 


Quellen: P.C. Mayer-Tasch, Die Verfassungen Europas, Verlag Kröner, 1966
Die Verfassungen der EG-Mitgliedstaaten (dtv 5554) 1. Auflage, dtv-Verlag
Goos, Hansen, Das Staatsrecht des Königreichs Dänemark, Verlag Mohr, Tübingen 1913
Homepage von Thomas Thorsten
© 20. März 2005 - 12. März 2016


Home                Top

f