|
Londoner Vertrag vom 8. Mai 1852
|
Au nom de la très sainte et indivisible Trinité. S. Maj. la reine du royaume-uni de la Grande Bretagne et de l'Irlande, prenant en considération que le maintien de l'intégrité de la monarchie Danoise, comme se rattachant aux intérêts généraux de l'équilibre des puissances en Europe, est d'une haute importance pour la conservation de la paix, et qu'un arragngement par lequel la succession, pour tous les domaines aujourd'hui réunis sous le sceptre de S. M. le roi de Danmark, serait dévolue à la ligne principale, à l'exclusion des femmes, serait le meilleur moyen de garantir l'intégrité de cette monarchie, ont résolu, dur la demande de S. M. Danoise, de conclure un traité pour donner aux arrangements ayant trait à cet ordre de succession un nouveau gage de stabilité par un acte de reconnaissance Européenne. En conséquence, les hautes parties contractantes ont nommé pour leurs plénipotentiares, savoir: ...
Après s'être communiqué leurs pleins pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et dûe forme, tous les susnommés ont adopté les articles ci-après:
|
Im Namen der heiligen und untheilbaren Dreieinigkeit. Seine Majestät
der Kaiser von Österreich, König von Ungarn und Böhmen, in Betracht ziehend, daß die mit den allgemeinen Interessen des europäischen Gleichgewichts eng verknüpfte Aufrechthaltung der Integrität der dänischen Monarchie für die Bewahrung des Friedens von hoher Wichtigkeit ist, und daß eine Combination, mittels welcher die männliche Nachkommenschaft mit Ausschluß der Weiber zur Erbfolge in der Gesammtheit der gegenwärtig unter dem Scepter Seiner Majestät des Königs von Dänemark vereinigten Lande berufen würde, zur Sicherstellung der Integrität dieser Monarchie das geeignetste Mittel sein dürfte, haben auf desfällige Einladung Seiner Majestät des Königs von Dänemark beschlossen, einen Vertrag abzuschließen, um den auf diese Erbfolgeordnung bezüglichen Verfügungen durch einen Act europäischer Anerkennung annoch ein Unterpfand der Beständigkeit zu verleihen. Demzufolge haben die Hohen contrahirenden Theile zu ihrer Bevollmächtigten ernannt, nämlich: Seine Majestät der
König von Dänemark, Seine Majestät der Kaiser von Österreich,
König von Ungarn und Böhmen, Der Prinz-Präsident der Französischen Republik Ihre
Majestät die Königin des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Irland Seine Majestät der König von Preußen Seine Majestät der König von Schweden
und Norwegen welche nach gegenseitiger Mittheilung ihrer resp. in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten über folgende Artikel übereingekommen sind:
|
Artikel I.
Après avoir pris en sérieuse conssidération les intérêts de sa monarchie,
S. M. le roi de Danemark, avec l'assentiment de S. A. R. le prince
héréditaire, et son plus proche parent, appellé à la succession en vertu
de la loi royale de Danemark, aussi bien que le concert avec S. M.
l'empereur de toutes les Russies, chef de la branche ainée de la maison de
Holstein-Gottorp, ayant déclaré son désir de régler l'ordre de succession
à ses états, de telle manière qu'à défaut de descendance masculine en
ligne directe du roi Frédéric III de Danemark, sa couronne soit transmise
à S. A. le prince Christian de Schleswig-Holstein-Sonderbourg-Gluecksbourg,
et aux descendants issus du mariage de ce prince avec S. A. R. la
princesse Louise de Schleswig-Holstein-Sonderbourg-Gluecksbourg, née
prinsesse de Hesse, dans l'ordre de primogéniture, de mâle en mâle; les
hautes parties contractantes, appréciant la sagesse des vues qui ont
déterminé ladoption de cette combinaison, s'engagent d'un commun accord,
dans le cas où peut se produire l'éventualité qui est en vue, à
reconnaitre en S. A. le prince Christian de
Schleswig-Holstein-Sonderbourg-Gluecksbourg et ses descendants mâles issus
en ligne directe de son mariage avec ladite princesse le droit de succéder
à la totalité des Etats actuellement unis sous le sceptre de S. M. le roi
de Danemark.
|
Artikel I. Da Seine Majestät der
König von Dänemark, nach ernstlicher Erwägung der Interessen Ihrer
Monarchie, mit Zustimmung seiner königlichen Hoheit des Erbprinzen und
Ihrer nächsten durch das dänische Königsgesetz zur Erbfolge berufenen
Cognaten, so wie auch im Einverständniß mit Seiner Majestät dem Kaiser
aller Reußen, Chef der älteren Linie des holstein-gottorp'schen Hauses,
erklärt haben, die Erbfolgeordnung in Ihren Staaten dergestalt festsetzen
zu wollen, daß Ihre Krone - in Ermangelung männlicher vom Könige Friedrich
III. zu Dänemark in gerader Linie abstammender Nachkommenschaft - an Seine
Hoheit den Prinzen Christian zu Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg
und an die an der Ehe dieses Prinzen mit der Prinzessin Louise zu
Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg, geb. Prinzessin von Hessen
Hoheit entsprossenen Descendenten nach dem Rechte der Erstgeburt von Mann
zu Mann übertragen werde; so verpflichten die Hohen contrahirenden Theile,
in voller Würdigung der Weisheit der Ansichten, welche für die dereinstige
Annahme jener Combination entscheidend gewesen, sich gemeinschaftlich im
Falle einer Verwirklichung der vorhergesehenen Möglichkeit, das
Successionsrecht des Prinzen Christian zu
Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg und der männlichen aus Dessen Ehe
mit genannter Prinzessin in gerader Linie entsprossenen Descendednten auf
die Gesammtheit der gegenwärtig unter dem Scepter Seiner Majestät des
Königs von Dänemark vereinigten Lande anzuerkennen.
|
Artikel II. Les hautes parties contractantes, reconnaissant le
principe de l'intégrité de la monarchie Danoise comme permanent,
s'engagent à prendre en considération telles ouvertures ultérieures que
S. M. jugera à propos de leur faire, si (ce qu#a Dieu ne plaise)
l'extinction des héritiers mâles, en ligne directe, de S. A. le prince
Christian de Schleswig-Holstein-Sonderburg, par son mariage avec la
princesse Louise, devenait imminente.
|
Artikel II. Die Hohen contrahirenden Theile, welche das Princip der
Integrität der dänischen Monarchie als unwandelbar anerkennen,
verpflichten sich die ferneren Eröffnungen in Erwägung zu ziehen, welche
Seine Majestät der König von Dänemark Sich veranlaßt finden möchten,
ihnen zugehen zu lassen, falls, was Gott verhüte, eine nahe
bevorstehende Erlöschung der aus der Ehe Seiner Hoheit des Prinzen
Christian zu Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg mit Ihrer Hoheit
der Prinzessin Louise zu Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg geb.
Prinzessin von Hessen in gerader Linie abstammenden männlichen
Descendenz zu befürchten stände.
|
Artikel III. Il est expressément entendu que les droits et
les obligations réciproques de S. M. le roi de Danemark et de la
confédération germanique, concernant les duchés de Holstein et de
Lauenbourg, droits et obligations établis par l'acte fédéral de 1815
et par la loi fédérale actuelle, ne seront point altérés par le
présent traité.
|
Artikel III. Es ist ausdrücklich verstanden, daß die gegenseitigen
aus der Bundesacte von 1815 und dem bestehenden Bundesrecht
hervorgehenden Rechte und Verpflichtungen Seiner Majestät des Königs
von Dänemark und des Deutschen Bundes in Betreff der Herzogthümer
Holstein und Lauenburg durch den gegenwärtigen Vertrag nicht verändert
werden sollen.
|
Artikel IV. Les hautes parties contractantes se réservent le droit de porter le présent traité à la connaissance des autres puissances, en les invitant à y accéder.
|
Artikel IV. Die Hohen contrahirenden Mächte behalten sich vor,
diesen Vertrag zur Kenntniß der anderen Mächte zu bringen und sie
dabei einzuladen, demselben beizutreten.
|
Artikel V. Le présent traité sera ratifié et les
ratifications seront échangées à Londres, dans le délai de sic
semaines, au plus tôt s'il est possible.
|
Artikel V. Der gegenwärtige Vertrag wird ratificirt werden, und
die Auswechselung der Ratificationen binnen einer Frist von sechs
Wochen oder wo möglich früher in London erfolgen.
|
En foi de quoi les plénipotentiaires respectifs ont signé ce traité
et y ont aapposé leurs sceaux.
|
Zur Urkunde
dessen haben die respectiven Bevollmächtigten diesen Vertrag
unterzeichnet und selbigem ihre Wappensiegel beigefügt.
|
Fait à Londres, le 8 mai, en l'an de grâce 1852.
Bille. Kübeck.
Walewski.
|
So geschehen zu London den 8. Mai im Jahre des Herrn Ein Tausend Acht Hundert und Zwei und Fünfzig.
Bille. Kübeck.
Walewski.
|
Quellen:
Urkundenbuch zur Geschichte der Holstein-Lauenburgischen Angelegenheit am
Deutschen Bunde in den Jahren 1851 bis 1858, Frankfurt am Main 1858.
Beseler, Der Londoner Vertrag vom 8. Mai 1852 in seiner rechtlichen Bedeutung,
Berlin 1863
© 28. Februar 2016 -
1. März 2016